O

Ami.e.s de ianus : voici une invitation joyeuse à rejoindre ces êtres, pour le plaisir du partage… Amigos, amigas de ianus : he aquí una invitación juguetona a acompañar a estos seres, por el placer de compartir… * « Une exploration poétique Des corps multiplesDes voix accentuées Des musiciens aux écoutes Des danses sans âge »Pierre Bastien, danseur « UnaLire la suite « O »

Écriture – Escritura

Écrire, pour tenter de savoir ce que j’écrirais si je écrivais… – comme le voulait Duras. Je me lance dans cette aventure. Je m’accompagne du silence dans la solitude que je me forge autour de moi. C’est là que j’apprends à voir, à entendre, à accueillir la vie.Je veux dire cette fissure qui se referme,Lire la suite « Écriture – Escritura »

El repartidor de periódicos

A tu pequeño ritual. Poema dedicado al trabajo que haces.
Es una danza, cada acción ritmada, el ritmo que se revela entre tus manos y los objetos, entre tu cuerpo y el espacio que lo rodea, que le da soporte. Tus pies gentiles te portan. ¡Vamos a celebrar tu danza y la mía, el movimiento del mundo, por el placer sin palabras que nos une!

Le crieur de journaux

Ton petit rituel: poème dédié au travail que tu fais. C’est une danse, chaque action est rythmée, d’un rythme qui se révèle entre tes mains et les objets, entre ton corps et l’espace qui l’entoure, qui le supporte. Tes pieds gentils qui te portent. Célébrons alors ta danse et la mienne, le mouvement du monde, pour le plaisir sans paroles qui nous rejoint. 

Diario de (una) pandemia

“La felicidad no es el único don que nos da la vida” -dijiste / vacía por tanta pérdida / La felicidad no es el único… / Susurro, frente a las piras que no se sacian de cadáveres
en el año mil trescientos y tantos.
En el año dos mil y otros tantos 
diría lo mismo frente a los plásticos protuberantes  / …querría decir.
En la barriga de la pulga duerme la fatalidad diminuta.